Filozófiánk

2017. október 27., péntek

A félelem bére

Georges Arnaud  regényének 1953-as filmváltozata olyan nagy siker volt az egész világon, hogy az eredeti regényt számtalan nyelvre lefordították. Magyarul 1960-ban jelent meg először, Pödör László fordításában.


Hogy egy ilyen típusú könyvből lesz ami ki fog maradni, az szinte természetes. A fordító bizonyosan szolid jóindulatból hagyta ki  a veretes spanyol káromkodásokat, viszont vannak dőlt betűvel jelzett olyan kihagyások amelyek eléggé elgondolkodtatóak.

D'autres : Lewis, un Anglais pédéraste qui ne voulait que des Noirs pour amants et dont l'apparence évoquait des idées de respectabilité forcenée ; Juan Bimba, un ancien dynamitero de la guerre d'Espagne, expulsé du Mexique où il avait été jugé peu conformiste par ses compatriotes staliniens. Cacahuète, Pedro l'Américain, Deloffre l'ancíen ministre de France à Caracas, Steeves de Bogota... En tout, une vingtaine qui, tous, auraient tant voulu s'en aller. És a többiek: Lewis, a pederaszta angol, akinek csak néger szeretők kellettek, s amellett valami különös, őrült, tiszteletet parancsoló külseje volt; Juan Bimba, a spanyol polgárháború egykori dinamitos a:narchistája, akit kitiltottak Mexikóból ahol elítélték kissé koncepciózusan a sztálinista elvtársai; Cacalhuete, az amerikai Pedro, Deloffre, Franciaország egykori caracasi követe, a bogotai Steeves . . . Összesen vagy húszan, akik mind nagyon, de nagyon szerettek volna innen odábbállni.
... ...
- Venez, vöus autres ! lance-t-il à ses copains. On le trouvera bïen...
- Je reste aux camions, répondit seui Luigi. On ne peut en pas les laisser seuls comme ça...
Les autres emboîtent le pas à Bimba.

Ils n'ont pas eu à chercher bien loin. Tout naturellement le prêtre s'était réfugié dans son église. C'est Íà qu'ils l'ont débusqué, blotti dans l'ombre d'un pilier.

- Sors de là, lui a dit Gérard. Mais l'Espagnol s'est interposé :

- Non. Ici. Dans sa tanière. Dans son coupegorge. Dans la maison de son maître. T'en fais pas ,salope ! Peut-être qu'il descendra de sa croix pour prendre ta défense, l'autre fumier.

Le prêtre était plus mort que vif. Mais il ne fit pas un geste pour se protéger, ne dit mot. D'un coup de pied dans la poitrine, Bimba l'écroula à la renverse.. Puis il se jeta sur lui, le retourna face contre terre et, le saisissant aux oreill2s, se mit à lui frotter le visage contre le sol de ciment. De toutes ses forces. Longtemps.

-- Arrête, dit le Roumain. Tu seras bien avancé quand tu l'auras tué. Tu ne profiteras même pas de ta prime.

Mais Bimba ne lâcha prise que bien plus tard. Le vieux, qui, au début, avait crié, ne respirait plus qu'à peine.

Avant de quitter l'église, l'Espagnol arracha le crucifix du maître-autel et s'en servit comme d'une masse pour défoncer la porte du tabernacle. II dispersa les hosties à la volée entre les travées de prie-Dieu et cracha dans le ciboire.

- Je voudrais avoir envie de chier, grogna-t-il.

Quand Luigi, qu'ils retrouvèrent aux camions, apprït tout cela, il soupira.

- Ça ne nous portera pas chance... murmurat-il.
- Gyertek csak velem! - szól oda a pajtásainak. - Majd megtaláljuk valahol . . .
- Én az autók mellett maradok - tiltakozik egÿedük Luigi. - Nem hagyhatjuk csak úgy magukra ôket . . .
A többiek Bimba nyomába szegodnek.

Nem kellett soháig kutatniuk. A pap természetesen a templomába menekült be. Ott bukkantak  rá; egy oszlop árnyékában bújt meg.

- Gyere csak ki onnan - mondta neki Gérard. De a spanyol közbelépett:

- Ne bújjon ki. Maradjon csak bent. Az odujában. A zsiványbarlangjaíban. A gazdája házában. Sose izgulj, szemét alak. Hátha az istened leszáll a heresztjérol, hogy megvédjen.


A pap nem volt se eleven, se holt. De egyetlen védekező mozdulatot sem tett, és meg se mukkant. Bìmba belérúgott, ettõl hanyatt esett. Aztán rávetette magát, arcát a föld felé fordította, megragadta a fülénél fogva, és elkezdte a betonhoz dörgölni. Teljes erejébôl. Jó sokáig.


- Hagyd már abba - mondta neki a román. -- Sokat érsz azzal, hogy megölöd. Még majd a pénzednek sem veszed hasznát.

De Bimba csak jóval késobb engedte ki a markából.Az öreg pap eleinte ordított, de most mar alig lélegzett.

A templomból való kilépés előtt a spanyol leszaggatta a keresztet a főoltárról, és mintha csak misézne, széttörte az oltáriszekrény ajtaján. Szétszórta az ostyákat Isten házának oszlopai között és beleköpött az áldozati ostya tartójába.

- De szeretném ha lenne kedvem  leszarni - dörmögte.


Mikor Luigi az autók mellett mindezt meghallotta sóhajtott egy nagyot.

- Nem hoz ez ránk szerencsét . . . - dünnyögött magában.

Nem tartom nagyon valószínűnek, hogy a cenzort a gyilkosság, templom- és  vallásgyalázás  konkrét leírása zavarta volna. Azt viszont sokkal inkább, hogy Bimba alakja - a spanyol polgárháború hőse, akit a sztálinista elvtársai elítéltek - nagyon is emlékeztetett a hatvanas évek néhány korabeli vezetőjére...

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése